dimanche 18 septembre 2016

Heritage Days: the Jardin du Luxembourg greenhouses / Journées du patrimoine: les serres du Jardin du Luxembourg

Since I moved in Paris, I always swear if I had to visit only one site for the European heritage days, it would be the Jardin du Luxembourg greenhouses and its remarkable orchids collection. Founded in 1612, the oldest park in Paris faces the Senate that administers the garden greenhouses since 1879. This world of glass and steel allows the most gentle plants to grow: orchids, begonias, ficus, bromeliads, ferns, etc. / Depuis que j'habite à Paris, je me suis toujours juré que lors des journées européennes du patrimoine si je ne devais visiter qu'un seul site ce serait les Serres du Jardin du Luxembourg et sa superbe collection d'orchidées. Fondé en 1612, cet espace verts est le plus vieux parc de la capitale et fait face au Sénat, qui administre les serres du jardin depuis 1879. Dans ce monde de verre et d'acier poussent de délicates essences tropicales: orchidées, bégonias, ficus, broméliacées, fougères, etc.










The orchids collection of the Jardin du Luxembourg was created in 1838 from a selection of plants, sent by the Emperor of Brazil's physician for the Faculty of medicine of Paris. Many exchanges allowed to increase quickly the number of species, even if the botanists only began to understand how to grow those fragile plants. Nowadays all the greenhouses combined reach 3600 sqm (38750 sqft) with the noticeable orangery - below - built in 1839 and home for cold-sensitive plants such as date palms or citruses, too delicate to survive the winter in Paris. / La collection d’orchidées du Luxembourg fut créée en 1838 à partir d’un lot de plantes envoyé par le médecin de l’Empereur du Brésil à la Faculté de médecine de Paris. De multiples échanges permirent d'agrandir considérablement le nombre d'espèces, alors qu'on commençait à peine à percer le secret de la culture de ces plantes délicates. Aujourd'hui l'ensemble des bâtiments horticoles couvre une surface de 3600 m² avec notamment la grande orangerie - ci-dessous - construite en 1839 et qui abrite toujours des plantes frileuses comme les palmiers-dattiers et les agrumes, trop fragiles pour supporter les hivers parisiens.













The collection comprises today over 10 000 individuals from 150 genuses for 1350 species and hybrids, such as this surprising Paphiopedilum or "Lady slipper", above. Among the remarkable orchids we can find the Cattleya, with their huge and fragrant flowers, the butterfly-shape Phalaenopsis or the Odontoglossum, streaked with yellow and brown. While we discover the most exotic species, it is pleasant to stroll around the numerous monuments of the park like the Italian-style Medicis Fountain, below. / La collection rassemble aujourd’hui plus de 10 000 spécimens appartenant à 150 genres, soit plus de 1350 espèces et hybrides différents, comme ce surprenant Paphiopedilum ou "sabot de Vénus" ci-dessus. Parmi les orchidées remarquables on retrouve les Cattleya aux immenses fleurs parfumées, les Phalaenopsis en forme de papillons ou encore les Odontoglossum marbrés de jaune et de brun. Tout en découvrant les essences les plus exotiques, il fait bon flâner dans ce superbe jardin riche en monuments comme la très italianisante Fontaine Médicis, ci-dessous.











If the European heritage days last only for a weekend, I was thrilled to discover the rare botanical beauties located in the heart of the Jardin du Luxembourg, one of the most gorgeous parks in Paris. / Si les journées européennes du patrimoine ne durent que le temps d'un weekend j'ai vraiment été ravi de découvrir de plus près les raretés botaniques du Jardin du Luxembourg, logées au coeur de ce parc d'exception, l'un des plus beaux de Paris. 

dimanche 11 septembre 2016

Kaffir lime chicken / Poulet au citron kaffir


This recipe made of juicy chicken with its creamy and tangy coconut sauce flavoured with kaffir lime is a common speciality back home! The leaves of this south-east asian citrus, often called "combava", give a very powerful taste to any dish it touches: soups, curries, marinated meats, etc. You can replace it with lemongrass even if I think it does taste less intense than kaffir lime. Pour 4 personnes.

Ingredients

- 700 g chicken breast
- 200 g green beans
- 40 cl coconut milk (2 cups)
- 6 cilantro sprigs, chopped
- 4 kaffir lime leaves
- 1 tablespoon vegetable oil
- 1 tablespoon fish sauce
- 1 teaspoon sugar
- Salt.

Curry paste

- 1 large onion
- 3 garlic cloves
- 1 tablespoon ginger, chopped
- 1 teaspoon chili paste
- 1/2 teaspoon ground cumin
- 1 pinch cinnamon. 

Blanch the green beans and set aside. Cut the chicken breast into medium-sized cubes. In a food processor blend all the ingredients of the curry paste into a puree. In a wok or a large pan heat the oil and brown the curry paste about 5 min and stir at the same time. Add the coconut milk, the kaffir lime leaves - torn- the cilantro, the fish sauce and the sugar. Season with salt. Allow to cook over low heat for about 15 min then add the chicken and contiue to cook for 15 extra min. Add the greeen beans and cook them for 5 min. Serve immediately with thai rice.
____________

Cette recette de poulet fondant dans une sauce crémeuse et légèrement piquante au lait de coco et aux feuilles de citron kaffir est un plat commun à la maison! Les feuilles de cet agrume d'Asie tropicale, communément appelé "combawa" en France, donnent un goût absolument incroyable aux plats: soupes, currys, viandes marinées, etc. Vous pouvez le remplacer par de la citronnelle même si selon moi elle possède un goût moins intense. Pour 4 personnes.

Ingrédients

- 700 g de blanc de poulet
- 200 g de haricots verts
- 40 cl de lait de coco
- 6 brins de coriandre ciselés
- 4 feuilles de citron kaffir (combava)
- 1 cuil à soupe d'huile végétale
- 1 cuil à soupe de nuoc nam
- 1 cuil à café de sucre
- Sel.

Pâte de curry

- 1 gros oignon
- 3 gousses d'ail
- 1 cuil à soupe de gingembre haché
- 1 cuil à soupe de pâte de piment
- 1/2 cuil à café de cumin moulu
- 1 pincée de cannelle. 

Blanchir les haricots verts. Réserver. Couper le poulet en cubes moyens. Dans un mixer, réduire les ingrédients de la pâte de curry en purée. Dans un wok ou une sauteuse faire chauffer l'huile et laisser colorer la pâte de curry environ 5 min en remuant. Ajouter le lait de coco, les feuilles de citron kaffir, la coriandre, le nuoc nam et le sucre. Saler. Laisser cuire à feu doux environ 15 min. Ajouter le poulet et continuer la cuisson 15 min supplémentaires. puis les haricots verts et poursuivre la cuisson encore 5 min. Servir sans attendre avec du riz thaï. 




Vimanmek Mansion gardens, Bangkok / Les jardins de la Résidence Vimanmek, Bangkok.

jeudi 1 septembre 2016

M&M's Cupcakes / Cupcakes aux M&M's


Happy Birthday to me ... Yes, for my birthday I propose you a recipe full of colors and sweetness! I love M&M's, so I decided to celebrate them with those cute little chocolate cupcakes filled with peanut butter and topped with a colorful frosting... For 12 cupcakes.

Ingredients

- 120 g dark chocolate
- 100 g sugar (1/2 cup)
- 80 g of peanut butter (1/3 cup)
- 75 g flour (1/2 cup)
- 75 g butter (1/3 cup)
- 2 eggs
- 10 cl milk (1/2 cup)
- 2 tablespoons unsweetened cocoa 
- 1 teaspoon backing powder.

Frosting

- 250 g mascarpone (1 cup)
- 150 g M&M's
- 20 cl double cream (1 cup).

1 - In a saucepan melt chocolate, butter, sugar, milk and cocoa until you get a smooth syrup. Let it cool. Pour in a bowl and add eggs, flour and baking powder. Line cupcakes/muffins tins with paper cups and pour the batter. Top each cupcake with a little bit of peanut butter. Bake 15 minutes in preheated oven at 180°C (350°F). Let it cool completely.

2 - Crush 100 g of M&M's into a fine powder. Whip the double cream in a very cold bowl - let it in the freezer for 30 min - until firm whipped cream. Add mascarpone gently with a spatula and M & M's powder. Put in a piping bag with a decorating nozzle and decorate the cupcakes. Coarsely crush the remaining M & M's and sprinkle them on the frosting.
____________

Happy Birthday to me ♫... Eh oui, aujourd'hui pour mon anniversaire je vous propose une recette pleine de couleurs et de gourmandise. J'adore les M&M's et j'ai donc décidé de les mettre à l'honneur dans ces petits gâteaux chocolatés et garnis de beurre de cacahuète et décoré d'un glaçage multicolore. Pour 12 cupcakes. 

Ingrédients 

- 120 g de chocolar noir 
- 100 g de sucre 
- 80 g de beurre de cacahuètes 
- 75 g de farine et de beurre 
- 2 oeufs 
- 10 cl de lait 
- 1 cuil à soupe bombée de cacao amer 
- 1 cuil à café de levure. 

Glaçage 

- 250 g de mascarpone 
- 150 g de M&M's 
- 20 cl de crème liquide 30% de MG. 

1 - Dans une casserole faire fondre le chocolat avec le beurre, le sucre, le lait et le cacao jusqu'à obtenir un sirop bien lisse. Laisser tiédir. Y incorporer les oeufs, puis la farine et la levure. Doubler des moules à cupcakes de coupes en papier et répartir la pâte. Déposer sur chaque cupcake un peu de beurre de cacahuète sans l'enfoncer dans la pâte. Enfourner 15 min dans un four préchauffé à 200°c. Laisser complètement refroidir après cuisson. 

2 - Mixer 100 g de M&M's pour obtenir une poudre fine. Fouetter la crème en chantilly ferme. Ajouter la poudre de M&M's, puis le mascarpone jusqu'à obtenir un glaçage lisse. Mettre ce glaçage dans une poche à douille et décorer les cupcakes. Concasser grossièrement les M&M's restants et les parsemer sur le glaçage.





Photo - Pierview Hotel & Suites, Fort Myers, Florida / Floride

dimanche 28 août 2016

Khmer pork skewers / Brochettes de porc khmères


Here is a simple but tasty recipe that comes from Cambodia. I tried it in the small town of Siem Reap, close to the famous Temples of Angkor. With a BBQ sauce, garlic and ginger marinade, you get delicious beautifully caramelized, satay-like skewers! For 12 small skewers.

Ingredients

- 700 g of pork shoulder, boned

Marinade

- 2 garlic cloves, minced
- 3 tablespoons BBQ sauce
- 2 tablespoons soy sauce
- 1 tablespoon ginger, chopped finely
- 1 tablespoon lemon juice
- 1 tablespoon fish sauce
- 1 pinch of chili flakes
- Salt pepper

Cut the pork into large cubes. Mix all the marinade ingredients. Coat the pork. Marinate several hours, ideally overnight. Spire meat on small wooden skewers (20-25 cm). Cook on a barbecue on maximum power if it is electric and moderately hot if you use charcoal. During the cooking, brush the meat with the remaining marinade, until the skewers are well caramelized. Serve immediately with rice and a fresh tomato, mint, coriander and crushed peanuts salad.
___________

Voici une petite recette très savoureuse qui nous vient du Cambodge et plus précisement de la petite ville de Siem Reap, à deux pas des fameux Temples d'Angkor. Parfumées par une marinade à la sauce BBQ, à l'ail et au gingembre, on obtient de délicieux satays, joliment caramélisés! Pour 12 petites brochettes. 

Ingrédients 

- 700 g d'échine de porc, désossée. 

Marinade 

- 2 gousses d'ail finement hachées 
- 3 cuil à soupe de sauce BBQ 
- 2 cuil à soupe de sauce soja 
- 1 cuil à soupe bombée de gingembre finement haché 
- 1 cuil à soupe de jus de citron et de nuoc nam 
- 1 pointe de couteau de piment fort
- Sel, poivre.

Couper le porc en gros cubes. Mélanger tous les ingrédients de la marinade. Enrober le porc. Laisser mariner plusieurs heures, idéalement toute une nuit. Piquer la viande sur de petites brochettes en bois (20-25 cm). Faire cuire sur un barbecue puissance maximale si il est électrique et donc braise moyennement chaude si vous le faites au charbon. Pendant la cuisson badigeonner la viande au pinceau avec la marinade restante, jusqu'à ce que les brochettes soient bien caramélisées. Servir sans attendre avec du riz et une salade fraîche de tomate, menthe, coriandre et cacahuètes pilées. 





Photo - Ta Prohm, Angkor Temples, Cambodia / Temple de Ta Prohm. Complexe d'Angkor, Cambodge.

dimanche 21 août 2016

Macedonia / Македонија / Macédoine # Part 2

While we stopped in Skopje for the first part of my Macedonian journey, we will go this time in the north-west corner of the country to discover the scenic beauty of the Mavrovo National Park, located in the heart of the Šar Mountains, close to the Albanian border. To begin our exploration, let's go to the Saint Jovan Bigorski Monastery, founded at the 11th century and entierely restored a short time ago. / Alors que nous nous étions quittés à Skopje, pour la première partie de mon périple macédonien, nous voilà au nord-ouest du pays pour découvrir la beauté scénique du Parc national de Mavrovo, logé au creux des Monts Šar, près de la frontière albanaise. Et pour commencer la promenade, visitons le Monastère Saint-Jean Bigorski, fondé au XIème siècle et entièrement restauré il y a peu.









The chapel interior exhibits a superb iconostasis, adorned with orthodox icons and decorated with silver leaf. A true masterpiece of wood-canrving. But the pinnacle of the park is still its breathtaking landscapes displaying coniferous forests, mountain streams, lakes and alpine meadows. / L'intérieur de la chapelle possède un superbe iconostase orné d'icônes orthodoxes décorées à la feuille d'argent. Un véritable chef-d'oeuvre de la sculpture sur bois. Mais le point d'orgue du parc reste ses paysages éblouissants alternant forêts de conifères, torrents de montagnes, lacs et prairies alpines.










On the highest grassy plateaux, the sheeps live inside those unusual circular stones pens when they do not graze freely. Their milk is used to produce different types of cheese such as kashkaval and sirene. Galičnik "Галичник", located in the center of the park, is a tiny village popular for its beautiful landscapes and its traditional restaurants. We can even see the statue of Georgi Pulevski, a national hero and macedonian separatist, born in 1817 while the region was still under Ottoman rule. / Sur les plateaux herbeux les plus hauts, les moutons vivent dans de grands éclos circulaires en pierre, quand ils ne paissent pas librement. Leur lait est utilisé pour produire différents fromages comme le kashkaval et le sirene. Galitchnik "Галичник", situé en plein coeur du parc, est un village de montagne apprécié pour les jolis paysages et ses restaurants traditionnels. On y trouve même la statue de Georgi Pulevski, héros national et indépendantiste macédonien, né en 1817 lorsque que la région était toujours sous domination ottomane.





Further east, the city of Kavadarci "Кавадарци" in the center of viticulture in Macedonia. We find there the oldest continuously operating vineyard of the country: Tikveš. A perfect invitation for a wine tasting lunch directly in the heart of the cellar. / Plus à l'est, la ville de Kavadartsi "Кавадарци" est le centre de l'exploitation viticole en Macédoine. On y trouve notamment le plus ancien vignoble du pays encore en activité: Tikveš. Une parfaite invitation pour un déjeuner mets-vins au coeur même des caves. 






Vine is cultivated for at least 2500 years in the region and until the 80's, Macedonia produced about two thirds of the wine consumed in Yugoslavia. Further south, Bitola "Битола" is an enjoyable halt for history and architecture enthusiasts. With 75 000 inhabitants it is the second largest city in the country. Inhabited since the prehistoric time, Bitola was a important economic center during the Antiquity and Middle-Ages when it was under the Byzantine then the Bulgarian rule, before being absorbed by the Ottoman Empire and renamed Manastır. The city became one of main diplomatic centers of the Balkans with a dozen of consulates that are still under operation nowadays. Bitola was also the residence of the brothers Milton and Yanaki Manaki who were the first movie directors in the Balkans. The city displays a statue to honour their work. / On cultive la vigne depuis près de 2500 ans dans cette région et la Macédoine, jusque dans les années 80, produisait environ deux tiers du vin consommé en Yougoslavie. Plus au sud, la ville de Bitola "Битола" ravira les passionnés d'histoire et de belles pierres. Avec ses 75 000 habitants elle est la deuxième ville du pays. Habitée depuis la Préhistoire, Bitola est un centre économique important pendant à l'Antiquité et au Moyen-Âge où elle passe simultanément sous le joug byzantin puis bulgare avant d'être absorbée pour l'Empire ottoman où elle prendra le nom de Manastır. La ville devint un des centres diplomatiques les plus importants des Balkans avec une douzaines de consulats, dont la plupart sont toujours en activité aujourd'hui. Bitola a été également le lieu de résidence à Milton et Yanaki Manaki, deux frères, qui furent les premiers cinéastes des Balkans, immortalisés par une statue en plein coeur de la ville.







The architecture in Bitola stretches over centuries with for example the very opulent bourgeois mansions of the Širok Sokak, the main pedestrian alley of the city center. Established in the 19th century, the St-Demetrius Church - above - displays a grandiose and monumental wood-carving interior. Because of the Ottoman occupation, the city has several notable mosquees such as the very beautiful Ishak Çelebi and Jeni Mosques, below, both built during the 16th century. The Turkish community is still important in Bitola, comprising 12% of the city population. Mustafa Kemal Atatürk, the first president of the Republic of Turkey, studied in Bitola during the 1890's. / L'architecture de Bitola s'étale sur une période plusieurs siècles avec par exemple les opulents immeubles bourgeois de la Širok Sokak, grande voie piétonne du centre ville. Construite au XIXème siècle, l'église Saint-Dimitri - ci-dessus - possède un intérieur grandiose avec des boiseries sculptées aux proportions monumentales. Occupation ottomane oblige, la ville s'est parée de plusieurs mosquées, dont les très belles Mosquées Ishak Çelebi et Yeni, ci-dessous, bâties toutes deux au XVIème siècle. La présence turque est toujours importante, représentant 12% de la population de la ville. Mustafa Kemal Atatürk, le premier président de la République de Turquie, étudia notamment à Bitola dans les années 1890.







The atmospere in Bitola with its numerous pedestrian streets and its taverns is very pleasant. And for the lunch, let's take some pizzas. But beware: Macedonian pizzas with spicy salami and sheep milk sirene! Once bellyful, let's escape out the city to discover Heraclea Lyncestis. Founded by Philip II of Macedon, in the middle of the 4th century BC, this ancient city was taken by the Romans who will continue to extend this place to become an important episcopal center. The floor mosaics are among the most beautiful that I have seen! / L'atmosphère de Bitola, avec ses nombreuses rues piétonnes et ses bistrots, est très agréable. Et pour le déjeuner ce sera pizza: mais attention, pizzas au salami piquant macédonien et sirene au lait de brebis! Une fois le ventre plein, filons hors de la ville pour découvrir Heraclea Lyncestis. Fondée par Philippe II de Macédoine au milieu du IVe siècle av. JC, cette cité antique sera prise par les Romains qui continueront de l'agrandir pour en faire un centre épiscopal important. Les mosaïques au sol sont parmi les plus belles que j'ai pu voir! 






In the easternmost corner of the country, Kočani "Кочани" lies along a fertile valley, surrounded by mountains. If this place has no historical landmark, it is the rice growing center in Macedonia. This activity is so important that the city coat of arms displays this precious cereal. A perfect environment for the storks that literally abound and nest all around Kočani. / Tout à l'est du pays, Kotchani 
"Кочани" s'étire dans un fertile vallée cernée de montagnes. Si la ville ne possède pas de vestige historique, elle est par contre le centre de la culture du riz en Macédoine, au point qu'on retrouve même la précieuse céréale sur le blason de la ville. Un environnement parfait pour les cigognes qui abondent littéralement et nichent aux quatre coins de Kotchani. 







The hot and damp summers offer perfect conditions for rice growing. But for the hiking enthusiasts the best option is to climb the numerous high mountains surrounding the city to enjoy a much more pleasant climate. / Les étés chauds et humides offrent des conditions parfaites pour la riziculture. Mais pour les randonneurs, le mieux est encore de grimper au sommet des nombreuses montagnes qui entourent la ville pour jouir d'un climat délicieusement agréable.










Those mountains are part of the Osogovo range, including the Ruen, the highest peak with its 2251 m above sea level. The uncountable hiking trails allow the visitors to discover the astonishing local landscapes and to enjoy some little natural treats like those delicious wild strawberries. While the sun is going down slowly, let's grab a little American-style cupcake, carefully made by Peace Corps volunteers, with whom I celebrated the 4th of july. / Ces montagnes font partie de la chaîne d'Osogovo, dont le plus haut pic, le Ruen, atteint 2251 m d'altitude. Les chemins de randonnée sont innombrables et permettent de découvrir les paysages saisissants de la région et profiter des petits plaisirs qu'offre la nature, comme ces fraises des bois, très parfumées. Alors que le soleil commence à décliner pourquoi ne pas prendre un petit cupcake au couleur des USA, confectionné par des volontaires des Peace Corps, avec qui j'ai eu la chance de fêter le 4 juillet, fête nationale américaine. 








By nightfall, it is time to set a fire to prepare the BBQ. Pork ribs, smoked sausages, kepabi. So many excellent products from a local and high quality farming. While the moon is shining throught the firs it is time to say bye to Macedonia and maybe see you soon... / Pendant que la nuit tombe sur les montagnes il est temps d'allumer un bon feu de camp pour préparer le barbecue. Côtes de porc, saucisses fumées, kebapi, autant d'excellents produits issus d'une agriculture et d'un élevage local de qualité. Alors que la lune transpercent les sapins de ses rayons il est temps de dire au revoir à la Macédoine et sûrement à très bientôt...